Lewis Powell First and foremost, I want to see if an intuition I have is shared, then I want to ramble a bit about the relationship between speaker's intentions and meaning.
So, the intuition in question:
Case:
Smith is a monolinguial English speaker abroad in the Republic of Somewhere Else, where pretty much everyone is a monolingual Else-ish speaker. Luckily Smith has a English-to-Else-ish phrase book. Smith uses it to determine (correctly) that sentence X is the equivalent in Else-ish of the English sentence "I need to go to the Hospital." Smith comes down with some illness, and, says sentence X to the nearest person she can find.
Did Smith assert that she needed to go to the hospital?
I think that she did.
Now, for a twist on the case:
The book is innaccurate, and instead of X translating "I need to go to the hospital" it translates the English sentence "I need to go to the moon."
In this case, did Smith assert that she needed to go to the moon?
Does it make a difference if, instead of the word for "moon" it substituted the Else-ish word for something that isn't a location? What if the whole structure of the sentence is wrong? What if Smith has only a transliteration, and could not even identify individual words in the sentence she uttered?
Now, for the ranting on what I think is important about this.
I tend to be strongly inclined towards thinking that, in virtue of an underlying intention on Smith's part to be using the words with their conventional meaning in Else-ish, that she is in fact asserting, even in the case where she knows nothing beyond how to make the approrpriate sequence of noises.
But, I also think there are a large number of times when specific speaker intent should matter.
If I assertively utter "I'm ready" I think that what I am asserting that I am ready for is determined (at least in large part) by my intentions upon making the utterance. So, if the context is ambiguous between my asserting that I am ready for event A or event B, and I intended A, I think its the case that I asserted I was ready for A, though I may have been unclear in getting that across.
One of the more interesting classes of cases are when there are conflicting intentions on the part of the speaker, such as when someone asks me, "Is Smith here?" I have the intent to answer their question, but I may simultaneously intend, by "here" to mean, in this building, when her question was about the room in particular. I tend to think my intent to be answering the question trumps my intent to specify a particular region with my use of the word "here".
I've been puzzling over these issues because of the semantics/pragmatics course I've been taking with Scott Soames and Jeff King, and then again more recently because I was reading and discussing Keith DeRose's "Single Scoreboard Semantics". It seems like a lot of the literature we've read focuses on how listeners use context to figure out what was asserted, but do not spend all that much time on what precise role is played by speaker intentions.
I think spelling out the strength and role of the underlying intention in the case of Smith speaking Else-ish will be a good place to start and see what room is left for the specific intentions of a speaker in determining the content of their utterances. I should also mention, I do want to stop short of Humpty-Dumptyism (i.e. letting a speakers intention determine without qualification what the utterance meant).